キタコレの使い方、いまいち自信ないラルです。
こんちゃ。
んでこれ↓
![]()
新しい拡張ディスク発表されましたな。
あ~ ジラもプロマもアトルもぜんぜん進んでないのにー
まぁよか
![]()
どう見てもろらんべりー
![]()
どんなに見てもぐすたべるぐ
![]()
いやー教会壊れてないよーだぼい
ぜんぶ四亀さんからの借用。うはw
なんですかねー、今度は過去にいっちゃう感じですかねぇ。
そういや今回は日本のタイトル名が「アルタナの神兵」なのに
英語タイトルだと「wings of the goddess」(女神の翼)
フランス語だと「Les guerriers de la Déesse」(女神の勇士)
ドイツ語だと「Die Flügel der Göttin」(女神の翼)
なのよね。
神兵(いっぱつで変換できない)だと翻訳できなかったのかしら?